Kokie vertimai yra geresni nei visiško dubliavimo arba daugiareikšmis

Filmų žiūrėjimas iš užsienio nėra lengva užduotis žmonėms, kurie puikiai nežino originalios kalbos. Aukštos kokybės vertimu labiau priklauso nuo paveikslo, vidaus dialogo, supratimo.

Vertimas gali būti atliekamas įvairiais būdais ir padalintas į profesionalų ir mėgėjų vertimą.

Mėgėjų vertimą atlieka mėgėjų vertėjai. Dažniausiai toks vertimas yra gana žemos kokybės, jis perduoda tik tai, kas vyksta, ir tai, kad vertėjas nesupranta, eina su savimi kelyje. Šis vertimas apima vieną, du ar daugiau mėgėjų vertėjų raštu.

Profesionalų vertimą atlieka savo srities specialistai, turintys šiai specialybei skirtą išsilavinimą, visiškai paruoštą, dažniausiai profesionalios studijos, turinčios pakankamai aukštos kokybės. Profesionalus vertimas gali būti dubliuojamas, polifoninis balsas, du balsai ir vienas balsas.

Apsvarstykime išsamesnius profesinius vertimus, kad būtų baigtas dubliavimasis ir daugiareikšmis vertimas.

Visiškas dubliavimas

Visiškas dubliavimasis yra profesionalus, daugiareikšmis vertimas, kuriame nėra išgirsti pačių veikėjų pradiniai balsai, o pasikartojančių balsų balsai yra tik girdimi. Čia kiekvienas aktorius gauna savo unikalų balsą, ir atrodo, kad visi aktoriai kalba rusų kalba. Toks vertimas ilgą laiką atliekamas profesionalioje studijoje. Dažniausiai traukia 10-15 žmonių . Atsižvelgiama į visus pradinio vertimo niuansus: balso garsą, garsiakalbio amžių, intonaciją, veido išraiškas ir gestus, vietą, kurioje aktorius atlieka savo kalbą, ir jo trukmę, viskas yra analizuojama labai aukštu lygiu ir pritaikoma perteikti visus semantinius originalo komponentus.

Visiškai aukščiausios kokybės dubliavimą atlieka profesionalūs veikėjai. Bet tai labai retai.

Su šiuo vertimu dažnai rengiami filmai kino teatruose.

Polifoninis vertimas

Polifoninis vertimas, kurio metu vyksta vertimo takelio perdavimas į pradinius užsienio veikėjų balsus. Toks vertimo variantas gali būti ir profesionalus, ir mėgėjų vertimas. Dažniausiai naudojami 3-5 balsai . Pakaitiniai nariai negali reikšmingai įsitraukti į vaidmenį, bet tik tiesiog skaityti tekstą. Tuo pačiu metu, žiūrint, išsaugoma originali atmosfera, nes žiūrovai girdi užsienio veikėjų balsus. Dauguma darbų daugiakalbiais vertimais neužima daug laiko ir dažniausiai atliekami per trumpą laiką, o dažniausiai filmuose, kurie nerodomi dideliame ekrane ir yra transliuojami televizijoje ar internete. Pavyzdžiui, užsienio serijos, laidos ir TV laidos.

Kas yra bendra tarp visiško dubliavimo ir daugiakalbio vertimo?

Pagrindinis abiejų vertimų panašumas jų profesiniame komponente . Ir daugelis išreikštų (taip pat gali būti mėgėjų) ir visišką dubliavimą (visada) atlieka profesionalūs aktoriai, kurių kiekvienas balsas pasirenka atskirai. Šiuo atveju dvigubai ne tik verčia išverstą kalbą, bet ir perteikia intonaciją, emocinę spalvą ir semantinius akcentus. Abu vertimų tipai gali išsaugoti aplinkos garsus ir efektus. Tačiau dėl vertimo perdangos garso kokybė dažnai blogėja.

Polifoninio vertimo ir visiško dubliavimo skirtumai

Pagrindinis skirtumas tarp visiško dubliavimo ir polifoninio vertimo yra tai, kad visiškai dubliavus, iš tikrųjų nėra išgirsti tikrieji aktorių balsai .

Visi balsai ir epizodiniai foniniai pokalbiai pakeičiami ir išreiškiami nauju būdu, visiškai sutampa su aktorių lūpų judėjimu. Visa profesionalų komanda, įskaitant garso inžinierius, visada dirba siekdama visiško dubliavimo. Nors polifoninį vertimą dažnai atlieka mėgėjai.

Viso dubliavimo išlaidos, priešingai nei daugiareikšmis vertimas, yra daug didesnės ir užtrunka ilgai. Dubliavimui sukurti naudojama specialiai parengta studija, oficialus šaltinis įsigytas iš autorių teisių turėtojo už didžiulius pinigus. Vertimo procesas vyksta keliais sudėtingais etapais: dalyvių atranka, pats vertimas, jo įrašymas ir diegimas. Polifoniniai vertimai taip pat gali būti atliekami amatų sąlygomis, nenaudojant originalo.

Jie skiriasi pagal vertime dalyvaujančių dalyvių balsų skaičių . Daugiareikšmiame vertime, nesėkmingai, balsai dažnai pasako kelis vaidmenis, ir atrodo, kad yra daugiau balsų. Visiškai pasikartojant, kiekvienas simbolis turi naują unikalų balsą, atitinkantį paveikslėlio simbolio amžių ir lytį.

Kino teatruose gaminamas visiškas dubliavimasis, priešingai nei daugiareikšmis vertimas, nes daugelis žiūrovų pageidauja šio vertimo.

Tačiau dėl vertimo išlaidų ir laiko daugelis filmų išreiškiami daugiakalbiu vertimu. Iš esmės tie filmai, kurie neveikia plačiame ekrane.

Auditorijos auditorija visiškam dubliavimui ir daugiakalbiam vertimui ne visada yra vienareikšmiška. Kai kurie mano, kad visos medžiagos turėtų būti visiškai dubliuojamos. Kažkas mano, kad dubliavimas negali išsamiai perduoti balso intonacijos ir aktoriaus originalo teksto prasmės. Kažkas užsienio kalboje fone neleidžia dėmesio žiūrėti, o kažkas, priešingai, džiaugiasi sekdamas emocinį aktorių atspalvį. Pavyzdžiui, daugelis užsienio televizijos laidų daugiau pasirodo su daugiakalbiu balsu. Jie apdorojami specialiose studijose ir turi daugybę gerbėjų.

Žinoma, žiūri filmą kino teatre, žmonės moka už aukštą kokybę, įskaitant vertimą, ir daugiakalbis vertimas kino teatre nėra aktualus. Todėl kiekvienas žiūrovas turi savo. Gerai, kad mūsų šalyje yra galimybė pasirinkti daugelio filmų garsą.

Rekomenduojama

Kaip biocenozė skiriasi nuo biogeocenozės?
2019
Kas geriau pasirinkti Metformino ar Glyukofazo palyginimo priemones
2019
Kas yra geresnis nei MP-153 arba MP-155 pistoletas
2019